提示词内容
我正在尝试从以下提示词中获得 GPT-4 的良好结果:你的提示词(以中英互译为例)。你能否写出更优化、能够产生更好结果的提示词?
生成内容
当然可以。要获得更高质量的中英互译结果,一个优化的提示词应该具体说明以下几点:
- 你希望的翻译风格 (例如:自然、学术、商务、文学等)
- 是否要保留原文的语气、句式结构、文化背景等
- 目标语言的使用环境 (例如:书面语、口语、正式或非正式)
- 是否需要解释术语或提供对比翻译
以下是一个通用但更优化的提示词,你可以根据具体需要调整它:
✅ 优化后的提示词(中文到英文):
请将以下中文内容翻译成 自然、流畅、地道的英文 ,适用于【请填写用途,如“正式商务邮件”或“学术论文”】。保留原文语气与风格,如有歧义,请优先考虑上下文含义并选择最恰当的表达方式。必要时可进行意译而非直译,使其更符合英文母语者的表达习惯。
✅ 优化后的提示词(英文到中文):
请将以下英文内容翻译成 通顺、自然、符合中文表达习惯的中文 ,适用于【请填写用途,如“技术文档”或“日常交流”】。保留原文语气与风格,如遇专业术语请结合上下文进行准确翻译,必要时可意译以确保意思清晰。
如果你经常做中英互译,我也可以帮你写一个 可重复使用的提示模板 ,你只需替换文本和场景即可。你希望我帮你做一个这样的模板吗?